Tarptautinį vertėjų konkursą laimėjo Italų kalbos žinovė iš Lietuvos Edita Masiulianec

Data

2021 12 07

Įvertinimas
0
Edita Masiulianec_red.jpg

Internetinėje platformoje Europeana XX pasibaigė vertimo konkursas „Subtitle-a-thon Challenge Rome“, organizuojamas archyvo Luce Cinecittà ir Romos kultūros institutų klasterio EUNIC. Iššūkyje dalyvavo italų ir kitų užsienio kalbų žinovai iš Lietuvos, Lenkijos, Turkijos, Slovakijos ir Airijos, visą savaitę kūrę subtitrus trumpiems Europos audiovizualinių archyvų vaizdo įrašams. Rezultatas – išversta daugiau kaip 100 klipų subtitrų, o produktyviausi vertėjai apdovanoti Feltrinelli knygynų tinklo prizais. Pirmąją vietą konkurse užėmė italų kalbos žinovė iš Lietuvos Edita Masiulianec. Save pristatanti kaip matematikę, Edita Masiulianec italų kalbos pradėjo mokytis prieš dešimt metų – iš pradžių Italų kultūros institute Vilniuje, o vėliau ir vertimo studijose universitete.

„Subtitle-a-thon Challenge Rome“ nugalėtoja džiaugiasi gavusi galimybę išbandyti savo jėgas ir dalijasi įspūdžiais: „Savaitė buvo labai intensyvi – ne veltui sąskambis su žodžiu „maratonas“ – bet ir kupina atradimų. Iš viso iš italų kalbos į lietuvių išverčiau 21 trumpą filmuką. Visi buvo labai skirtingi: nuo Europos Sąjungos ištakų iki ryškių asmenybių, nuo sporto iki tilto statybų, nuo kelionių iki tragiškų liudijimų. Džiaugiausi proga pažvelgti tų laikų italų akimis į praeities įvykius, pavyzdžiui, Prahos pavasarį. Su šypsena verčiau reportažą apie technikos stebuklą, rankinį radiją, kuriuo galima perduoti žinutes. Dažnai ieškojau papildomos informacijos, nes norėjau geriau suprasti, o kartais ir dėl to, kad visiškai netikėtoje vietoje reportažas nutrūkdavo, o man pasirodė be galo svarbu sužinoti, kokią tiksliai valandą buvo padėtas paskutinis parašas po Romos traktatais (atsakymas – 18.51).“

Edita džiaugiasi ne tik pergale, bet ir pačia konkurso idėja. Anot jos, didžiausia tokių renginių vertė yra ta, kad įvairių kultūrų pokalbis tampa įmanomas. Dalyvių išverstų subtitrų kokybę konkurse vertino kalbų ekspertų komisija.

Vertėja, lektorė Ieva Kirilauskaitė, tikrinusi lietuviškus tekstus, džiaugiasi įvykusiu projektu: „Manau, kad šis konkursas suteikė pradedantiesiems vertėjams labai reikalingą postūmį versti ir išties gerą progą iš arčiau susipažinti su vertėjo amatu. Pastebėjau, kad dalyviai atsakingai pažiūrėjo į savo užduotį – ne tik paisė formalių reikalavimų, bet ir stengėsi versti kūrybiškai. Norisi pagirti ir vertimui parinktą medžiagą – dalyviai galėjo ne tik trumpam (o galbūt ir ilgam?) įsijausti į vertėjo vaidmenį, bet ir prisiminti ne vieną reikšmingą istorijos įvykį bei pamatyti, kaip tie įvykiai buvo pristatyti vos atsiradusios televizijos žiūrovams Italijoje“.

Pasak Lietuvos kultūros atašė Italijoje Lauros Gabrielaitytės-Kazulėnienės, tokio pobūdžio konkursai naudingi ne tik pradedantiesiems vertėjams, bet ir šalies kultūros sklaidai: „Dalyviai dirbo su Europos audiovizualinių centrų (tarp kurių – Lietuvos centrinis valstybės archyvas) medžiaga, taip sukurdami galimybę archyvų turinį pažinti platesnei svetimkalbei auditorijai.“ Projektą koordinavo šiuo metu Lietuvos Respublikos ambasadoje Italijoje praktiką atliekanti Karilė Mozerytė – ji džiaugiasi konkurso sėkme ir tikisi, kad lietuvės pergalė ateityje pritrauks dar daugiau aktyvių dalyvių iš Lietuvos.

Artimiausiu metu vaizdo įrašai pasirodys EUscreen.eu ir Europeana.eu internetinėse platformose.

Aasmeninio archyvo nuotrauka